Tatuagens Moda

Confira 8 tatuagens com erros de tradução para nunca copiar!

Não é de hoje que as pessoas têm vontade de marcar na pele coisas que foram importantes durante suas vidas e possuem um significado tão grande que devem estar sempre presentes no corpo.

Por isso, diversos estilos de tatuagens e tipos de desenhos são desenvolvidos para os mais diversos estilos de pessoas. Porém, muitas pessoas não se contentam com o próprio idioma e procuram novas línguas para expressar o que sentem.

É nesse momento que o problema ocorre: o número cada vez maior de tatuagens com erros de tradução assusta muitas pessoas e, também, frustra quem foi tatuado.

Portanto, neste artigo, iremos te mostrar e te prevenir com relação às tatuagens com erros de tradução que são mais frequentes entre as pessoas tatuadas!


8 tatuagens comuns com erros de tradução

A parte mais interessante disso tudo é que absolutamente ninguém está isento de errar. E a verdade é que existem até mesmo celebridades que possuem tatuagens com erros de tradução.

Por isso, vamos agora ver alguns desses erros para que você esteja bem avisada antes de ir a um estúdio da próxima vez!

1 – “Rebelde flor” da Rihanna

É de conhecimento de muitas pessoas que, na língua inglesa, o adjetivo vem antes do substantivo na frase. Por isso, “flor rebelde” seria “rebelde flor” se passássemos para o inglês.


Porém, o que a Rihanna não sabia é que, em francês, a regra não é igual à regra do inglês. E, por isso, o adjetivo deveria vir depois do substantivo, assim como no português: “flor rebelde”.

Sem saber disso, Rihanna foi lá e tatuou sem pesquisar muito e o resultado foi uma tatuagem com a escrita “rebelle fleur”, ao invés de “fleur rebelle”. Não chega a ser um erro tão graven já que é possível entender a mensagem passada. Mas isso mostra que nunca devemos utilizar o tradutor para traduzir uma futura tatuagem.

2 – “Eles estão te observando” de Caio Castro

Apesar de alguns casos de tradução serem engraçados, não foi isso o que aconteceu com o erro de tradução na tatuagem de Caio Castro. A tatuagem foi escrita utilizando o alfabeto árabe e foi feita em conjunto com sua amiga (também atriz) Giovanna Lancellotti. A ideia inicial era escrever “muso” e “musa”, modo como eles se tratam.

Porém, apenas muito tempo depois, eles foram descobrir que a tatuagem, na verdade, queria dizer “eles estão te observando”. Assustador, né? Por isso, é tão importante pesquisar bem como a escrita é feita, caso o idioma não esteja no alfabeto latino, já que confusões como essa ocorrem com uma frequência maior que a esperada.

3 – “Estranho” de Britney Spears

Muitas pessoas querem fazer uma tatuagem que represente alguma característica física ou psicológica, por exemplo. Muitas vezes, a personalidade das pessoas é tatuada não apenas em forma de desenho, mas também por meio de uma palavra única, que serve para definir tudo.

Tendo essa exata ideia, Britney Spears decidiu tatuar “misteriosa” em sua cintura, também em um alfabeto que não era latino. Apenas muitos anos depois, ela descobriu que, na verdade, a sua tatuagem queria dizer “estranha”. Com certeza, a intenção da Britney não era tatuar algo que depreciasse a si mesma, né?

4 – “Nunca não desista”

Falar que o inglês é a língua universal já virou moda, mas uma moda maior ainda é tatuar frases no idioma após traduzi-las no Google e sem perguntar para uma pessoa que realmente fala o idioma da maneira correta. Por conta disso, muitas pessoas acabam tatuando coisas que beiram ao ridículo.

Esse é exatamente o caso do anônimo que tatuou “never don’t give up” no lugar de “never give up”. Basicamente, ele deixou de tatuar uma frase tão positiva quanto “não desista nunca” e acabou tatuando uma frase tão negativa quanto “nunca não desista”.

Por isso, também é muito importante prestar atenção na gramática do idioma que você usará como base para a tatuagem, já que o significado pode mudar muito apenas ao adicionar uma nova palavra à frase.

5 – “Pacientes é uma virtude”

Ainda falando sobre a língua inglesa, muitos erros de tradução ocorrem por conta da tradução ao pé da letra, que não faz o mínimo sentido na língua original.

Nesse caso, uma anônima colocou no Google a frase e tatuou o que viu, mas ela acabou se confundindo com a tradução e, ao invés de escrever “a paciência é uma virtude”, ela escreveu “pacientes é uma virtude”, no sentido de pessoas que precisam de atendimento médico.

Com certeza, a descoberta do significado da frase doeu mais do que a sessão inteira que foi necessária para tatuá-la no corpo para sempre.

6 – “Nenhum sonho é para grande”

Além dos erros de tradução ao pé da letra, outra coisa muito comum que acontece com pessoas que pretendem tatuar algo em outro idioma é a grafia errada da frase. Ou seja, muitas vezes, se você retira apenas uma letra da palavra, ela tem todo o seu sentido modificado, e foi exatamente isso que aconteceu aqui.

Ao invés de escrever “no dream is too big”, a pessoa anônima escreveu “no dream is to big”. Não achou a diferença? Ela está no too/to big e muda todo o significado da frase. Por conta desse erro, a pessoa acabou escrevendo “nenhum sonho é para grande”, ao invés de escrever “nenhum sonho é muito grande”.

Portanto, se você tem uma filosofia muito grande para defender, não se esqueça de conferir bem se está a escrevendo certo em outro idioma. Ou melhor, tente escrever na sua língua materna ou em outra em que você é fluente. Dessa forma, você sempre entenderá a tatuagem e isso, com certeza, evitará muitos erros e decepções.

Você conhece alguém que possui tatuagens com erros de tradução? Se você for a pessoa que tatuou algo errado, não se preocupe! Até mesmo famosos cometem esse erro e, com o passar do tempo, você apenas irá precisar de dinheiro para cobri-la.

Por isso, já vá pensando bem no que fazer na sua próxima ida ao tatuador para evitar maiores transtornos como os dessas pessoas.

Sobre o autor

Raiane